マーティンスコセッシ監督の名作!Goodfellas!
1990年公開のマーティンスコセッシ(Martin Scorsese)監督作品グッドフェローズ(Goodfellas)。
本作が出世作となったレイリオッタのシュールで少しまぬけな演技も良いですし、ロバートデニーロとジョーペシのキレた時の常軌を逸した狂気としか思えないイカれっぷりが好きです。
物語冒頭から衝撃的で、殺したと思っていて死体処理のためトランクにのせて運んでいた男が実は生きていてトランクを開け、ジョーペシが包丁でとどめを刺すという強烈なシーンから始まります。
スポンサーリンク
ジョーペシの演技最高
スコセッシ監督の非常に軽快でテンポの良い演出のなかで中盤あたりに冒頭で殺した男が誰でその経緯が分かるのですが、男を殺してトランクにつめて・・・・・
さぁどうしよう・・・
とりあえずジョーペシの家で対策を練ろう・・・・・
としたらジョーペシのお母さんがでてきて「あらまぁ、あんたたちなにやってんの?!」
血まみれの3人ギクっっ
「とりあえずご飯食べていきなさい」見たいな感じで血まみれなのに仲良くご飯食べるシーンがシュールで個人的に好きですね笑
ちなみにこのお母さんはスコセッシ監督の本当のお母さんだそうです笑
スポンサーリンク
有名なシーン!ジョーペシが主人公レイリオッタにキレる
ジョーペシが演じるトミーは下品で粗雑で饒舌でユーモア溢れながらもいきなりキレるし突発的に人を殺すやばい男として描かれてます。
ジョーペシがジョークをいって皆大笑いさせたあと主人公のレイリオッタにきれる有名なシーン。
これ実はアドリブとのこと。
すごいですね。ジョーペシの演技は神がかってます。
スポンサーリンク
Tommy:
What`s really funny was that fucking bank job in Secaucus.
I'm in the middle of the fuckin' weeds laying down.
He comes over and says, "what are you doing here?"
I say "I'm resting. ”
"Here your resting!?”
You know fuckin beach or a bar? I say,” I'm resting. ”
He pulls me in...starts asking me all kinds of questions, you know this and that. He says, Oh uh what are you gonna tell us tough guy?
何がおかしいかってセコーカスのクソ銀行をやった時だ。草のなかで伏せていたんだ。そしたらあいつ(多分刑事)がやってきて「何やってるんだ?」
俺は言ったよ!「寝てます。」
「ここで?!海岸とかバーじゃねーんだよ!!」
「寝てます!!!」連れていかれて尋問が始まったよ。あれやこれやら。「さぁ何を話してくれるかな?」
weed 雑草
スポンサーリンク
My usual, zero, nothing! What am I gonna tell you you fuck.
He says, no your going to tell me something today tough guy.
I say, all right I'll tell you something...go fuck your mother!
You saw the paper Anthony, my head was out here like this. Prick!
「決まってんだろ!なにもねえよ全くな!くそが!」
彼は言ったよ「そんなことはねえだろ阿呆?いうべきことがあるだろうが」
俺は言ったさ。「よし分かった白状しよう。ママとヤッテな!!」
ぼっこぼこにされたよ!くそが!
usual いつものやつ、お決まりのもの
prick(針の先などで)ちくりと刺す,突く,(
So now I'm coming around, you know, I start to come out of it.
Who do I see in front of me, this big prick again!
He says, Oh what do you want to tell me now tough guy? I says, what are you still doing here? I thought I told you to go fuck your mother!
I thought he`d shit.The fuckers!I wish I was big just once.
意識が戻ったところで白状し始めた。またあのデブのゲスがいたからな。
「さぁ何を話してくれるかな?」言ってやったよ
「おいお前なんでここにいるんだ?!俺お前にママとヤッテろって言ったと思ったけど!!」
あいつもらしたんじゃないかな!俺もあいつくらいからだがでかけりゃなぁ!
スポンサーリンク
Henry:
Really funny. You’re really funny.
TOMMY:
What do you mean I’m funny?
Henry:
It’s funny, you know, it`s good story. It’s funny. You’re a funny guy.
Tommy:
You mean the way I talk? What?
Henry:
Its just ... you know,you‘re funny.
You know the way you tell the story and everything …
Tommy:
Funny how?What`s funny about it?
Anthony:
Tommy, no, you got it all wrong …
Tommy:
Anthony,He`s a big boy.He knows what he said.
Anthony:
Just ...you know.You`re funny.
Tommy:
You mean,let me understand this.
Maybe I`m a little fucked up.maybe.
But I`m funny how?Funny like a clown?
I amuse you?
ヘンリー:
おもしろい。君はほんとにおかしいよ。
トミー:
おかしいってどういうことだ?
ヘンリー:
おもしろいよ。おもしろい話だ。笑える。君はほんとにおもしろいな。
トミー:
おもしろいてどういう意味だ?
お前が言ってるのは俺の話し方のことか?
ヘンリー:
いや。。。あの。。。分かるだろ?君の話が面白いってことだよ。
トミー:
おかしいって何が?どこがおかしいんだ?
アンソニー:
トミー、違うんだよ・・・
トミー:
アンソニー、こいつは大人だぜ?自分で何を言ったかわかってるはずだ。俺のどこがおかしいんだ?
ヘンリー:
トミー、、わかるだろ?面白いっていうことだよ、、、
トミー:
ちょっと確認させてくれ、俺の勘違いかもしれねえしな。。。
だがおかしいってどういうことだ?お前おれをマヌケだと言いたいのか?
俺は笑われるようなことをしたのか?
clown 道化役者,道化師.2
amuseおもしろがらせる,楽します,笑わせる
スポンサーリンク
Tommy:
I make you laugh? I’m here to fuckin’ amuse you? Waddya mean “funny”? Funny how? How am I funny?
How am I funny?You know ,how you tell a story.
No No!I don`t know!You said,I'm funny!
How am I funny.What the fuck is so funny about me?!Tell me!Tell me what's funny.
Henry:
Get the fuck out of here,Tommy.
Tommy:
You motherfucker.I almost had him!
You stuttering prick,you.
Frankie,was he shaking?
I wonder about you sometimes,Henry.
You may fold under questioning.
トミー:
俺はおまえから笑われているのか?お前を笑わせるためにここにいるっていいたいのか?どういう意味だ「おかしい」って。どうおかしいんだ?どんなふうに俺はおかしいっていうんだ?
ヘンリー:
いや。。。だから君が話した話のことだよ。。。
トミー:
違う違う!わかんねえよ!お前俺がおかしいっていっただろ?
俺がおかしいってどういうことだ?俺のどこがそんなにおもしろいっていうんだよ?!言ってみろよ!
ヘンリー:(沈黙の後・・・)
ふざけんなよトミー笑
トミー:
ば~か!こいつひっかかったぜ!びびってやがった!
stutter〈…を〉どもりながら言う
fold 折り重なる、折り畳める